The story began in the rice farming district of Ba Phnom, Prey Veng province where Tum, the novice monk, feeling restless, decided to set out to sell bamboo baskets with his friend Pich, another novice monk, for their monastery. Their trip took them toward Tbong Khmom, a prosperous district in the neighboring Kampong Cham province. Along the way, both friends accepted requests from villagers to perform in exchange for food and lodging. Tum, who had a beautiful voice, chanted poetry and Buddhist sutras, while Pich accompanied him with the flute. Before long, Tum’s vocal reputation and Pich’s musical skills spread and words reached Tbong Khmom ahead of their arrival.
At the same time in Tbong Khmom, Teav, the daughter of a wealthy widow, was undergoing Chol Mlop (entering the shade), a rite of passage for young girls to undertake when they reach puberty. Chol Mlop begins at a woman’s first menstrual period. She is in the “shade”, which means the girl is confined to her house for a specified period of time (between three days to six months, depending on how wealthy her family is). During her confinement, the girl is taught etiquette and how to handle household finances and affairs; she is prepared to become a proper woman, wife and mother. At the end of her confinement, the girl is socially accepted as a nubile young woman and is readied for marriage. Our heroine Teav was “in the shade” when Nor, her maid, informed her about Tum and his beautiful, captivating voice. Teav begged her mother to invite the two monks to their home, which her mother agreed. Despite the fact that she was “in the shade” and not allowed to see a man, Teav was pacing back and forth outside the guestroom where Tum was seated, peeping through the crack of the door into the guestroom. By the time Tum finished chanting the dharma, Teav was in love, and she made no secret in showing her face to him throughout his stay at her home. And of course Tum noticed and was smitten. At the end of his stay, Teav asked Nor, who was a little in love with Tum herself, to give her pha-hom (a throw) to Tum as a token of her love.
Once all their bamboo baskets were sold, it was time for Tum and Pich to return to the monastery. During the journey back, deeply missing Teav, Tum decided that he could no longer remain a monk. He told Pich that he intended to ask the abbot of their monastery to disrobe him as soon as they arrived. Being a very good friend, Pich decided to do the same. When they arrived, the abbot rejected Tum’s request and told him to wait until the end of the year because he foresaw death in Tum’s future if he was disrobed then. However, he gave his consent to Pich. Consumed by a strong desire to be with Teav, Tum disrobed himself in the forest.
Tum and Pich returned to Tbong Khmom. The villagers welcomed them back wholeheartedly, Teav’s mother included. She invited them to stay at her home, which they accepted. Using Nor as a lookout, Tum continued his romantic affair with Teav behind her mother’s back. This happened regularly. Tum and Pich made their living by performing together in Tbong Khmom and the surrounding areas. Shortly after, their reputation reached the capital and the King sent for them to come and perform at the palace. The King was impressed with Tum and Pich and asked them to live and work at the palace. Also, it’s important to point out that by then Teav was out of “the shade” and, despite her protest, was betrothed to a son of the governor of Tbong Khmom.
Back in the capital, the King had ordered the palace officials to go out and search for the most beautiful girl in the country to be his royal concubine. As it happened, they found Teav, whom they thought well enough, and brought her to the King. Since this was the King, Teav’s betrothal to the governor’s son was nullified, and again, Teav had no say in the matter.
The King was pleased by Teav’s beauty and sent for Tum and Pich to come and perform for her. Afraid of the King, Teav could not explain her presence to Tum. Tum started singing, first lauding Teav’s beauty and then risked his life by going on to sing about their love affair and then scolded her for forgetting him, choosing money and power over true love. The King was furious and demanded an explanation. Tum confessed that he and Teav were lovers. The King then asked Teav to confirm it, which she did. The King married them right then and there.
Teav’s mother was upset and angry that the two were having an affair behind her back and her daughter was married to this lowly, poor singer. Upon her return to Tbong Khmom, she and the governor agreed to arrange a wedding between Teav and his son. To bring Teav back home for the wedding, her mother sent a letter to Teav asking her to come home, claiming that she was gravely ill. Instead of an ill mother, Teav was greeted by wedding preparations and forced to get ready for the ceremony. Teav was shattered and wrote a letter to Tum to explain the situation. Since this was back in the time when Khmer weddings lasted seven days, Tum and Pich arrived when the ceremony was still underway, with a royal decree in hand to stop the wedding.
Working his way through the wedding crowd, Tum did not use the King’s decree, believing in his own ego, and started to beg Teav, who was under heavy guard, to come out. When Teav couldn’t see him, Tum was sad and angry and started to drink and became drunk. Pich tried but could not stop him. After a while, Tum pushed his way through the guards to go upstairs to Teav’s room. Once there, he implored Teav to prove that she loved him still.
Not knowing about the King’s decree, the governor was furious at Tum’s audacity. He ordered his men to kill Tum. Pich tried to help Tum, but was beaten by the men. They then killed Tum and dumped his body near a bodhi tree not far from Teav’s house. Pich, who was hiding nearby, ran back to tell Nor what had occurred and where to find Tum’s body. Nor immediately told Teav about Tum’s death. Teav rushed to Tum’s body, pulled the knife from his dead body and slashed her own throat. She died on top of her husband’s body. Nor was unable to stop Teav and killed herself after her mistress.
Pich went back to the palace to report to the King. Not knowing that Tum neglected to pass on his decree to the governor, the King was enraged. Feeling his authority was challenged, the King went to Tbong Khmom with his troop. Once there, the King ordered the executions of the governor and Teav’s mother along with their immediate families, including young children. They were buried alive up to their necks in the ground. The guards then took the water buffaloes and yoked them to a large metal harrow and raked over them. Their relatives were made slaves for the next seven generations and those from the surrounding villages within the sounding distance of a gong were taxed in perpetuity.
As stated in the beginning, the tale of Tum and Teav is believed to be real. The events that happened in the story are believed to have taken place in Khmer history. The provinces and towns in the story do exist. The district of Tbong Khmom was noted to have a lot of slaves. Modern residents of Tbong Khmom have preserved items they believe belonged to Teav. Various historical texts over the centuries mentioned the story. According to one text, the Royal Chronicles, King Rea-mea Thipadei (circa 1641-1656), the same name as the King in Tum Teav, had two pages he favored considerably. One was a singer called Ek and another was a flutist called Tum. In Tbong Khmom the tale is known as Teav-Ek.
Teav-Ek was also the title used by Étienne François Aymonier in his translation of the tale. Aymonier was a French linguist who traveled all over Cambodia. His version was based on oral versions. All versions (and there are many) of the story are based on oral versions. These oral versions were performed by professional singers who traveled the country in the 18th and 19th centuries. These performances were usually accompanied by chapei dong veng (Khmer long-necked, two-string guitar). Aymonier produced his first translation of the oral versions in 1880 and dated it to the early 18th century. He later investigated the source of the story by traveling to Tbong Khmom in 1883. The residents told Aymonier that the story was true. He learned that their resentment for being called the descendants of hereditary slaves was the reason it was strictly forbidden to tell the story in Tbong Khmom. For this reason, he was accompanied by French soldiers during his research. He was taken to locations where events in the story were alleged to have taken place. He included the information he gathered during this trip to supplement his second translation of Tum Teav, which was included in his Le Cambodge I, Le Royaume Actuel, published in 1900 and dated it to the mid-18th century. Various researchers over the years had dated the story to anywhere between the late 16th century to the mid-18th century. Aymonier described the story as “historical drama”. In France the story was denounced by some critics at the time for featuring premarital sex.
In 1900, a version of Tum Teav, authored by a famous poet named Santhor Mok, was published. The work was incomplete. The writing was uneven and the text was not well received by other literary scholars. Shortly after, a palm leaf manuscript by a monk named Venerable Botumthera Som emerged as well. Venerable Som was born in 1852 in the farming village of Kamprau in Prey Veng province (Kamprau is bordering Tbong Khmom). Venerable Som completed his palm leaf manuscript of Tum Teav in September 1915. In 1935 another monk named Venerable Oum copied Venerable Som’s manuscript on a new set of palm leaf sheets. This copy comprised of 1050 stanzas, including a 39-stanza preface in which Venerable Som dated his manuscript and identified himself as the author, which caused a controversy. Most critics believed Santhor Mok should have received credit as well. Nevertheless, Venerable Som’s version was edited and incorporated into lower secondary school curriculum in 1957.
Tum Teav is probably the most popular story in Khmer literature. Except the ballet, the tale has been adapted into every medium imaginable, from comics to movies, from classical theater to folk musical theater, from radio dramas to songs (both pop and folk).
The following stanzas are taken from the text used in secondary school. The text was translated to English by George Chigas in 2005. They cover the scene after Tum returned to Tbong Khmom, following his disrobing.
Stanzas 414-423Sources:
Teav: You compare me to a flower,
While you are like a bumble bee
That flies around and spots the flower and enters straight away.
Afterwards, it doesn’t delay and is soon on its way again.
Tum: I am like the lion king,
While Miss Teav is like a large cave.
If the lion king has a place to live,
He will never allow himself to leave.
Teav: I am like a dock,
While you, so charming, are like a boat.
You are quick to park a while, precious one,
Then hurry away without a second thought.
Tum: Oh, I am like a large fish,
While you, young Teav, are like a river.
The fish that has large water swims leisurely from side to side.
Don’t dear! Don’t reject me or be suspicious.
Teav: I am like a tree,
While you are like a sarika bird that perches there every day.
You stop to perch and take shelter,
Then fly off at great speed to go to some other place.
Tum: I am like a tiger,
While you, dear, are like the jungle.
Usually a tiger doesn’t turn away quickly.
He avoids leaving behind his precious forest.
Teav: I am like a tree trunk used as a hive,
While you, handsome sir, are like the bees
That come there to live and fly off one day,
Leaving the tree trunk defiled and useless.
Tum: I am like an elephant,
While you, young lady, are like sugar cane.
Once the elephant tastes the sweetness, he never goes
Far from the sugar cane, dear.
Teav: Oh, dear sir!
Who would not be suspicious
Of the words of a man trying to show off his intelligence?
So don’t tell me not to be suspicious.
As Teav spoke wisely,
Tum had no fear at all. He grabbed Teav’s hand
And kissed her and says, “Oh, my dear,
Do you still doubt me? Do you still not believe how I feel?”
Le Cambodge I, Le Royaume Actuel, Étienne François Aymonier (1900)
Tum Teav: A Translation and Analysis of a Cambodian Literary Classic, George Chigas (2005)
No comments:
Post a Comment